En un momento de confinamiento y refugio en el lugar, Sant Jordi NYC abrió un portal virtual a la literatura mundial: un festival gratuito en línea que muestra literatura traducida, una celebración a la literatura del mundo. En tres días de transmisión en vivo, los espectadores tendrán acceso a literatura de una amplia gama de países e idiomas. Desde un café parisino hasta una olla islandesa o un zoco mediterráneo, los amantes de los libros de todo el mundo pueden acceder al sitio web del festival para experimentar este portal literario internacional sin precedentes e inmersivo.
“Hace menos de un mes estábamos en medio de la planificación de la versión de Nueva York de la Feria del Libro de Sant Jordi de Barcelona. Visualizamos rastreos encendidos en Chelsea y DUMBO, y puestos de libros y puestos de flores en Madison Square. Todo arrasado por COVID-19. Así que vamos a estar en línea. Hemos reinventado el festival como 24 horas de Sant Jordi NYC (en línea). Tres días de literatura en traducción, 8 horas al día, del 23 al 25 de abril», dijo Mary Ann Newman, directora fundadora del Fondo Farragut para la Cultura Catalana en los Estados Unidos.
Sant Jordi, la leyenda
En el día de Sant Jordi, los catalanes celebran una de las ferias de libros más bellas del mundo. Según la leyenda, Sant Jordi mató a un dragón para salvar a la hija del rey. Durante siglos, en honor a San Jorge, el asesino de dragones, los caballeros catalanes regalarían a su amada una rosa. En la década de 1920, la asociación de libreros catalanes agregó libros a la mezcla y así nació el Festival del Libro de Sant Jordi.
Las 24 horas de Sant Jordi NYC reflejarán el festival catalán de libros y el amor en el corazón de la ciudad de mil idiomas, con una línea internacional de escritores y traductores, del árabe al danés, del catalán al swahili, del alemán al uigur, e incluso una mezcla de gallego e islandés. Lecturas, conversaciones, acontecimientos y eventos emergentes en celebración de la literatura mundial, con conciertos y música original en el medio.
Los escritores y traductores le traerán la próxima ola de literatura internacional, presentando escritores y personas recién establecidas: Sophie Hughes leerá de su galardonada nueva traducción, Temporada de huracanes, de la escritora mexicana, Fernanda Melchor; el renombrado escritor libanés-francés Amin Maalouf discutirá su nueva novela, The Disoriented con el crítico Maya Jaggi y el traductor Frank Wynne; Rodaan Al-Galidi, un autor iraquí que reside en los Países Bajos, hablará con su traductor holandés, Jonathan Reed, sobre sus memorias de inmigración, Two Blankets, Three Sheets. Bergur Ebbi, autor, intérprete e intelectual público de Islandia leerá y comentará en Screenshot, su visión de la sociedad y la tecnología; La traductora Tess Lewis hablará con Judith Keller de Suiza, autora de la nueva The Questionable Ones. El contingente catalán, el equipo local, incluirá a Jordi Puntí hablando de fútbol con Simon Critchley, Jordi Nopca discutiendo su nuevo libro Come On Up, con su traductora, Mara Lethem, una conversación con múltiples ensayistas galardonadas, Marta Marín-Dòmine y Adrian Nathan West leyendo su nueva traducción de Sergi Pàmies.
Y, cuando necesite un descanso de los libros, puede detenerse en nuestro espacio de conciertos y escuchar música original.
También puedes leer en La Nota Latina
José Ignacio “Chascas” Valenzuela: “Los libros nos hacen mejores seres humanos”
- Marybel Torres: “Cuéntale tu Cuento a La Nota Latina ha convertido en autores a más de 300 personas” - noviembre 14, 2024
- Honrando a nuestros héroes: La esencia del Día de los Veteranos en Estados Unidos - noviembre 6, 2024
- Victoria de Donald Trump: Claves de un triunfo electoral decisivo - noviembre 6, 2024