En el nombre de Salomé: el tejido de dos vidas

En el nombre de Salomé: el tejido de dos vidas
En el nombre de Salomé: el tejido de dos vidas

Julia Álvarez, escritora

Julia Álvarez es casi una institución entre los lectores de origen latino que residen en Estados Unidos. La lectura de la obra me llevó a buscar más libros de Álvarez y conocer más de su recorrido por el mundo. Así supe que nació en Nueva York, de familia dominicana.

Mientras que viviendo en Chile apenas oí hablar de ella, su obra se refería a algo lejano y difícil de asir desde tan lejos. La realidad de Chile es tan diferente de la local, pensaba en esa época. Por eso, cuando Tribu Literaria -el club del libro al que pertenezco desde 2013- decidió que leeríamos una de sus novelas, no sabía qué esperar. Lo cierto era que no podía admitir ante los demás lectores, que de ella poco y nada sabía.

La obra seleccionada fue “En el tiempo de las mariposas”, que relata la vida de las hermanas Mirabal, dominicanas que murieron durante la dictadura de Rafael Trujillo por su activismo político e ideas contrarias al régimen. Lo más impactante de esta novela fue la similitud de su historia con la de mi país. Es decir, no me esperaba -porque conservo una cuota de inocencia a la fuerza, no quiero perderla- que las historias se repitieran casi como un calco en dos países tan distantes como República Dominicana y Chile.

Julia Álvarez, su aporte literario

La lectura de la obra me llevó a buscar más libros de Álvarez y conocer más de su recorrido por el mundo. Así supe que nació en Nueva York, de familia dominicana, que escribe narrativa, poesía y ensayo y que, notablemente recibió la Medalla Nacional de las Artes en 2014 en Estados Unidos, de manos del presidente Barack Obama.

Más adelante me topé con la novela “¡Yo!”, y quizás la más conocida, “De como las hermanas García perdieron el acento” y es que todos ganamos algo al inmigrar, a la vez que hay una pérdida. El tema del acento, las García ahora son Garcia, es sólo la punta del témpano de hielo, las pérdidas que se sufren son diversas y en todo nivel, siendo el idioma tal vez el más evidente.

Con respecto a “En el nombre de Salomé”, lo más plausible en mi opinión es la estructura de la obra. Inicia con Camila Salomé Henríquez Ureña preparando su retirada de la docencia en Estados Unidos, mientras que en el próximo capítulo nos encontramos con Salomé Ureña de niña, quien es la madre de Camila Salomé y una poeta dominicana de alto impacto por su contribución a la lírica de la isla y a la educación de señoritas, incluyendo lectura, escritura y otros temas mal vistos para una dama en el siglo XIX.

Las vidas de las dos mujeres se van entrelazando como tejidos vivos, hasta converger en el punto común, el nacimiento de Camila Salomé. Y en este transitar, el lector logra identificarse con una u otra mujer, dependiendo de la edad y las circunstancias. Inteligentemente conectada con Estados Unidos, los lectores no latinos también consiguen encontrar una manera de entrar al texto, logrando que los Ureña en República Dominicana tengan su eco en los cientos de miles de emigrados en el norte.

Si le interesa la novela histórica y los personajes femeninos, esta es una excelente opción. Se lee bastante rápido, se aprende y se crece, proeza que sólo este par de maestras, las Ureña, pueden conseguir a tantos años de sus muertes.

 

Sitio web: www.andreaamosson.com

Redes sociales:

Facebook: www.facebook.com/AndreaAutora

Twitter: @a_amosson

Blog: http://espejuelo.wordpress.com/

Comentarios

comentarios

Autor

Andrea Amosson

Andrea Maluenda de Amosson es chilena, de profesión periodista y posee estudios de postgrado en literatura. Es autora de la novela "Rictus" y de la colección de relatos "Cuentos encaderados". Sus cuentos han sido galardonados en concursos literarios de España, Colombia y Estados Unidos. Andrea vive en Texas con su familia y da clases de escritura creativa en español en el área de Dallas.